Refine
Year of publication
- 2014 (2) (remove)
Document Type
- Article (2) (remove)
Language
- German (1)
- Multiple languages (1)
Has Fulltext
- yes (2)
Is part of the Bibliography
- no (2)
Keywords
- Aspektualität (1)
- Diskurs (1)
- Germanistik (1)
- Hermeneutik (1)
- Senegal (1)
- Studium (1)
- Taxis (1)
- Temporalität (1)
- Zeit (1)
- funktional-semantisches Feld (1)
- narrative discourses (1)
- taxis relations (1)
- temporality (1)
- Übersetzen (1)
Institute
Fachübersetzen als Zusatzstudiengang an der Germanistik- Abteilung der Universität Dakar / Senegal
(2014)
Das Studienangebot an der Germanistik- Abteilung der Universität Cheikh Anta Diop de Dakar im westafrikanischen Senegal, das noch eine literarisch- landeskundliche Orientierung aufweist, ist aus heutiger Sicht problematisch, vor allen unter Berücksichtigung des Studiensystems, das sich aus dem Bachelor, dem Master, dem Doktorat und somit dem Employability zusammensetzt. Dies ist eine Herausforderung, die die Einrichtung eines Zusatzstudienganges etwa mit Schwerpunkt Übersetzen/ Dolmetschen als erforderlich erscheinen lässt. Diesem Ansatz liegt das Folgende zugrunde:
• Neuere Wünsche von Germanistik- Studierenden, die sich nun kaum am Lehramt als Hauptberuf interessieren
• Zahlreiche Plädoyer zur curricularen Umstrukturierung an der Germanistik-Abteilung
• Förderung von entwicklungsorientierten Studiengängen im Rahmen der Westafrikanischen Wirtschafts- und Währungsunion (UEMOA).
Данная публикация представляет собой репринт автореферата диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. Автореферат был опубликован впервые на русском языке в 2004 г. в г. Иркутск / Российская Федерация: Фёдорова Н.В. Моделирование темпорально-таксисной структуры художествен¬ного дискурса (на примере немецкого языка). Автореферат диссертации на соиска¬ние степени кандидата филоло¬гических наук. Иркутск, 2004. Кроме репринта на русском языке публикуется перевод текста автореферата на немецком языке. Перевод был выполнен Натальей Хан (урожд. Фёдорова), т.е. самим автором автореферата и диссертации. Перевод текста соответствует тексту оригинала. В рамках междисциплинарного подхода в диссертации рассматривается функционирование темпоральных категорий в художественном дискурсе и разрабатывается алгоритм моделирования темпорально-таксисной структуры художественно дискурса.